In El vuelo interminable / The Never-Ending Flight, Eduardo Joly narrates (in poems in both English and Spanish) his experiences following the Austral Airline crash in the Andean Mountain range, a few kilometers from Bariloche, Argentina, in November of 1977. He was on that flight on his honeymoon. He survived; his wife did not.
Joly’s life, from the moment of the plane crash, became a never-ending flight, one that fails to land. Yet, following the tragedy, he managed not only to continue living but to do so in a way that includes personal joy and gives back to society. It is as if he is following two paths on a map simultaneously: one moving through that territory he has been able to salvage—physically, psychologically, emotionally—and the other the body memory of an experience which will always be with him.
These poems emerged in two languages: sometimes in Spanish, others in English, at times bilingually. Joly then translated the work into both languages, and both are presented here, side by side, demonstrating the art of translating lived experience into sparse language.
This is the first volume in the Margaret Randall Poetry Series. Preorders will ship prior to the March 2026 publication date.
—
Praise for El vuelo interminable / The Never-Ending Flight:
“How many men or women are there in each of us? Is there just one person in this never-ending flight? The poet Eduardo Joly reaches out and summons us. His book lovingly gifts us his never-ending flight in the highest way reached by what’s human (as does music). He invites us to share in this tragedy and thus gives us the possibility to remake ourselves, as he has.”
— Susana Szwarc, author of Bailen las estepas
“La sensibilidad poética es la gran revancha que el destino le tenía reservado a Eduardo. De modo tal que el vuelo interminable no solo alude a la captura simbólica del hecho traumático; es también una invitación a sumarnos al vuelo poético con el que Eduardo hace su entrada triunfal en el universo de la creación. En sus poemas Eduardo planea (valga la alusión aérea) sobre el accidente: las profecías que lo anticiparon y lo que vino después. Son poemas que sobrevuelan los estragos del accidente de manera sutil, tenue; se aleja en la tercera persona, para volver a tomar una distancia mínima cercana hasta la incandescencia.”
— Juan Carlos Volnovich, médico, psicoanalista y activista de derechos humanos argentino
“In these poems, imagination and craft lift memory to a place that invites us in, allowing us to share the poet’s journey.… The result is a poetic sequence that will change you. It did me.”
— Margaret Randall, author of The Calendar’s Whim